The X Files, Akte X, Mulder, Scully

Bedeutung der Episodentitel

Aus Spookyverse

Mit das erste, was zu einer neuen, kommenden Episode von Akte X offiziell bekanntgegeben wurde, war ihr Titel. Wochenlang wurden die Fans danach im Dunkeln gelassen, was dieser Name tatsächlich beschrieb - die einzige Möglichkeit, eventuell mehr über den Inhalt der Folge herauszufinden bestand darin, die Bedeutung ihres Titels zu entschlüsseln. War das bei den ersten Staffeln noch recht einfach, begannen die Episodentitel bald eine wahre Herausforderung für findige Fans zu werden.

Die nachfolgenden Erklärungen der Begriffe beziehen sich in erster Linie auf die englischen Originaltitel, weicht der deutsche Titel von einer getreuen Übersetzung ab, wird auch dessen Hintergrund erläutert.

[Bearbeiten] 1. Staffel

Die erste Staffel hatte eine recht einfach zu überblickende Titelfindungs-Politik: alles, was kurz, prägnant und offensichtlich war, wurde genommen. So findet man hier keine ausgefallenen oder langen Bezeichnungen, die erst später in Staffel 3 und 4 Verwendung fanden.


  1X79

  • Pilot: Wie bei amerikanischen Fernsehsendungen üblich trägt die erste Folge von Akte X keinen richtigen Titel, sondern lediglich die Kurzform für "Pilot-Episode".
  • Gezeichnet: Der deutsche Titel ist da schon etwas ausgereifter und bezieht sich auf die in der Episode entführten Jugendlichen, die allesamt "gezeichnet" mit merkwürdigen Malen (oder im übertragenen Sinne auch durch ihre Erinnerungen) zurückgebracht werden.


  1X01

  • Deep Throat: Diese Folge ist quasi die Einführung des Charakters Deep Throat. Ironischerweise kennen weder Mulder noch Scully diesen Spitznamen - nur den Zuschauern ist er aufgrund des Episodentitels bekannt. Natürlich bezieht sich der Name von Mulder's Informant auf den echten "Deep Throat", der durch seine Hinweise an die Reporter Woodward und Bernstein in der berühmten Watergate-Affäre den US-Präsidenten Nixon zu Fall brachte.
  • Die Warnung: Deep Throat warnt Mulder gegen Ende der Episode, dass nun, da er weiß, womit er es zu tun hat, sein Leben in Gefahr sein könnte.


  1X02

  • Squeeze: Das englische Wort für "quetschen", "strecken", "zwängen" - all das, was Tooms' besondere Fähigkeit ausmacht, sich durch kleinste Öffnungen hindurchzuzwängen, um an seine Opfer heranzukommen.
  • Das Nest: Tooms baut sich aus der Galle seiner Opfer und Zeitungsschnipseln ein Nest, in dem er die nächsten 30 Jahre verschlafen will.


  1X03

  • Conduit: Das englische Wort für einen Empfänger, der Daten bekommt, sie verarbeitet und in anderer Form wieder ausgibt. In diesem Fall bezieht sich das auf den kleinen Jugnen Kevin Morris, der in der Episode angeblich Daten von Außerirdischen über einen Fernseher empfängt und sie in Form von 1en und 0en auf Blätter weißen papiers aufzeichnet. alle Blätter aneinandergelegt ergeben die Ziffern ein Bild seiner verschwundenen Schwester.
  • Signale: ---


  1X04

  • The Jersey Devil: Die Bezeichnung für den wilden Menschen, der in den Wäldern von Atlantic City (in New Jersey) sein Unwesen treibt.
  • Der Teufel von Jersey: Getreue Übersetzung.


  1X05

  • Shadows: ---
  • Schatten: Getreue Übersetzung.


  1X06

  • Ghost in the Machine: Der Philosoph Gilbert Ryle prägte diesen feststehenden Begriff für das dualistische Körper-Geist-Konzept von Philosoph, Mathematiker und Wissenschaftler Rene Descartes. Descartes unterschied zwischen Geist (Seele) und Körper (Maschine).
  • Die Maschine: Da es diesen Begriff im Deutschen nicht gibt, wurde die Übersetzung des Originalbegriffs leicht abgewandelt, so dass sie sich nur noch auf das COS (Central Operating System) aus der Episode bezieht.


  1X07

  • Ice: Ein schlichter Titel (typisch für die frühen Staffeln), der sich schlichtweg auf den Handlungsort der Episode bezieht - das ewige Eis der Antarktis.
  • Eis: Getreue Übersetzung.


  1X08

  • Space: Erneut eine Anspielung auf den Ort, an dem sich ein Teil der Folge abspielt - der Weltraum.
  • Besessen: ...


  1X09

  • Fallen Angel: Laut Episode ein Code für ein abgestürztes UFO. Im ursprünglichen Sinne bezieht sich der Ausdruck auf den gefallenen Engel Luzifer, der der Versuchung erlag und aus dem Himmelsreich verstoßen wurde, also somit "vom Himmel fiel".
  • Gefallener Engel: Getreue Übersetzung.


Persönliche Werkzeuge
                                                                                                  Spookyverse.de
  • Anmelden

empfohlen
       

optimiert fuer